Pár poznámek k webové a programátorské češtině
Dnes jsem si hned po ránu spravil náladu perfektním článkem Čím trpí překlady programů a webů. Yuhů to napsal přesně tak, jak to cítím i já. Zde je pár mých poznámek na toto téma z trochu jiného pohledu.
Třeba to Překlad trpí, když překladatel neví, co překládá. To platí nejen pro překlad, ale i pro "originální česká díla". Kdo viděl manuál k softwaru, který spisovala paní z marketingového, ten ví, o čem mluvím. Na druhou stranu - kdo viděl uživatelský manuál napsaný programátorem, bude souhlasit s tím, že ani dokonalá znalost produktu nezaručuje, že autor napíše srozumitelný manuál. Možná právě naopak.
Horší než otrocký překlad je otrocká čeština. Viděl jsem manuál, který nebyl přeložen, a v němž se to hemžilo velkolepými větami jako Pro zvětšení písma, uživatel musí ťuknout na značku pro zvětšení písma. O Pro přidání použijte Vaši klávesnici ani nemluvím. Ačkoli byl dotyčný autor původem Čech, byl tak "nakažen" angličtinou (kterou navíc ani neuměl), že jeho původní dílo vypadalo jako otrocký překlad.
K tomu logicky patří bod, který Yuhů rozepsal do několika podbodů a který bych shrnul do jediného: Překlad trpí, když překladatel neumí česky. Čeština je jiný jazyk než angličtina - a to nejen slovíčkama, ale i stavbou věty. Co angličtina popíše nějakou slovesnou konstrukcí, musí čeština opsat třeba vedlejší větou. Ano, je to delší, na druhou stranu jsou zase výrazy, co vychází kratší, takže netřeba skuhrat.
Ostatně i to "ťuknutí na značku". Přemýšlel jsem co to má být, nakonec jsem přišel na to, že ťuknutím myslel autor manuálu to, co lid počítačový nazývá "kliknutím". Autor holt neudržel kreativitu na uzdě.
Připomíná mi to legendární "Budiž". Odvážím se tvrdit, že běžný Čech zná "Budiž" buď z vazby "Budiž světlo!", nebo jako výraz váhavého souhlasu: "Ale no tak teda třebn i jo, no... tak budiž, ať je po tvým!" Na druhou stranu nezapomenu na velkolepý dotaz "Stornovat fakturu? OK - STORNO".
O tom, jak trpí překlad z angličtiny, když překladatel neumí anglicky, o tom by se daly psát taky sáhodlouhé eseje. Major Earthquake, generál Failure, prostorový klíč (Space key), popř. kombinace "stlačte ovládání + C" (press Control C) jsou jen vrcholy ledovce.
Pravé hody pak nastávají, když je výsledné dílo kombinací všech těchto faktorů: Překladatel neví co překládá, neumí anglicky, a neumí ani česky. Tristní kombinace pak nastává, když takto vybavený jedinec píše vlastní autorské dílo - tedy češtinou, kterou neumí, píše text, co vypadá jako přeložený z angličtiny (kterou taky neumí) o programu, který nezná, a do toho všeho si vymýšlí slova.
Změnu vybrání provedete přesunutím kurzoru myší a ťuknutím do zvoleného pole funkci aktivujete. Děkujem pěkně.
Už víte, proč se říká "manuál čtu až když je nejhůř?"
Komentáře
lokalizacie
Arthur, mas pravdu, s tym, ze to nie je problem len v obmedzeniach prekladatela a nejde samozrejme len o pisanie manualov ale aj lokalizacie SW tym trpia.
Dovolim si tvrdit, ze dobre napisany manual v anglictine je mozne pomerne slusne prelozit do slovenciny/cestiny - najma v pripadoch, ze samotny prekladatel ma uz prax v IT oblasti.
Horsie to vsak byva v lokalizacii - castokrat mas ako prekladatel jednoduche rozhranie, kde vidis nasekane frazy pod sebou a proste ich bez kontextu s aplikaciou pises.
Velmi zalezi, pokial je uz samotny original dobre navrhnuty - napr. bez nezmyslov akymi su cojaviem tooltipy sice vyplnene ale senom - napr. nad tlacitkom Submit je tooltip s textom "Stlacte Submit pre odoslanie".
Toporne vety v rozhraniach su tu uz desatrocia.
Je ještě jeden způsob překladu
pomocí automatického překladače, viz třeba legendární "vztyčit chumáč"
To neznám... Kde to bylo, co
To neznám... Kde to bylo, co to bylo? (Ono je toho s InterTranem spousta, např. známý vědec "Homosexuál-Lussac" - viz http://blog.maly.cz/index.php?cmt=884)
Tipuju na set up lock.
Tipuju na set up lock.
Legrace
Moc jsem se pobavil u toho "storna faktury". Osobně bych asi klepl (kliknul, stiskl, zmáčkl - jak chcete) OK, ale je pravda, že by se mohla spousta lidí splést.
Člověk si nevybere
Nojo, jenže s tím stornem si člověk nevybere… Důvodem pro zavedení „storna“ bylo něco jako „Zrušit operaci? [OK] [Zrušit]“. (Správným řešením samozřejmě je používat Ano/Ne, nebo ještě lépe vybodnout se na prefabrikované dialogy a být explicitní třeba jako v Gimpu – „Soubor nebyl uložen. [Nezavírat] [Uložit a zavřít] [Neukládat a zavřít]“ nebo jak to tam přesně je.)
Gimp?
Na řeklad Gimpu jsem si vzpoměl mnohokrát při čtení tohohlec příspěvku (i toho Yuhůova).
Třeba to budiž mi příjde pro Gimp zcela typické.
Celý Gimpovský překlad mi nepříjde dobrý. Zaváděním "originalit" (ač jsou správnější) se uživatel může zmást. Zvyk je zvyk, a cpát tam něco nového (znovu zdůrazňuji-třeba i správnějšího) mi příjde risk zmatení.
A co teprve dvojnásobné překlady.
Mě osobně třeba nejvíc bere to, čemu říkám dvojnásobný, neboli redundantní překlad. Klasicky je tím prožluklý systém windows.
Mluvím o překladech typu "kompaktní disk CD", "krátká textová zpráva SMS", nebo i jen "zpráva SMS" apod. Zde vidím snahu autora po co nejkorektnějším a nejhezčím překladu, výsledkem je však to, že já tu větu čtu jako "[kompatkní disk kompeakt disk]", což je děsivé.
Pleonasmus je to slovo, co
Pleonasmus je to slovo, co hledáš. :)
Hledám?
Hledat bych mohl, pokud bych věděl, že mám co hledat ;-))
Jasněže... Pamětníci vědí.
Jasněže... Pamětníci vědí.
Pleonasmy miluju; mé
Pleonasmy miluju; mé nejzamilovanější:
Byl hospitalizován v nemocnici * Hemenex s vejci * E. T. Mimozemšťan * lidová demokracie * gumová pryž * pohlavní soulož * dřevěné dřevíčko ze dřeva…
A taky není špatná Vídeň se šlehačkou.
pleonasmy
premiér vlády, pohodlný komfort, hudební koncert, předměstský satelit, programový repertoár, obytná residence...
nebo
SEO optimalizace pro vyhledávače
návrh grafického designu
hodně škod na poli IT překladů udělal Microsoft, nejen tím, že i původní funkce pojmenovává jinak než je běžným zvykem (bookmarks -> favorites) ale i hloupým překladem výrazu tab jako záložka, což sice není úplně nesmyslný překlad, ale pokud uvážíme, že se tak jmenuje úplně jiná funkce většiny prohlížeč, tak jde možná o dětinskou zlomyslnost
Kontroly
(netýká se to lokalizace SW ani manuálů, ale spíš tutoriálů na webu, takže trošku OT)
Dneska je moderní i počešťování anglických názvů, což mi celkově nevadí, ale rve mi oči/uši, když vidím/slyším slovo "kontrola" jako počeštění slova "control" (takže "controls" jsou "kontroly").
To bych vraždil!
„Překlad trpí tím, když
„Překlad trpí tím, když překladatel neumí česky“ taky není moc czeski ;)
To jsou ty na poslední chvíli
To jsou ty na poslední chvíli změněné formulace... :) Opraveno, dyk more!
Režimifikovat titul
Můj oblíbený překlad je "Režimifikovat titul", kterým se honosí mé video. Kolega přišel na to, že to nejspíš vzniklo z anglického originálu Modify Title (Změnit název neboli Přejmenovat). A vzhledem k tomu, že "mode" je "režim", tak "modify" je podle překladatele "režimifikovat" a "title" je v tomto kontextu pochopitelně "titul" :-).
Pokud režimifikovat titul,
Pokud režimifikovat titul, tak jedině "Mgr."!
A proto nemám rád
A proto nemám rád "profesionálně" přeložené PC hry, protože většina smrdí právě tím otrockým překladem. Člověku to pak dokáže zkazit celou hru, především v momentech, kdy se někde zasekne kvůli blbě přeloženému textu.
EDIT: Hledal jsem něco pro klienta a vypadlo mi mimo jiné i tohle: http://www.talkreviews.cz/ :))
Návod k použití - ale čeho?
Když překladatel neumí cééski a ještě použije nějaký strojový překlad vypadnou občas opravdové perly.
Například kouzelná větička "Aby ne během vztyčit mód ona ar opotřebovanný..."
koho by napadlo že jde o obyčejné dálkové ovládání :-)
http://www.fotohans.net/storage/navod1.jpg
http://www.fotohans.net/storage/navod2.jpg
A co třeba "databázový soubor
A co třeba "databázový soubor DBF?" S tím se občas setkávám v práci. Časté spojení je také "systém ABS", občas lze slyšet "KS čidlo" (knock sensor). Jenže třeba v automotive slangu je takový bordel, že to často bez upřesnění dobře nejde.
"Databázový soubor DBF" mi
"Databázový soubor DBF" mi nevadí; představmež si "databázové soubory DBF a MDB". Beru to tak, ze se tam vypustilo upřesnění "typu".
Ale mě taky nevadí :-). Ale
Ale mě (oprava MNĚ) taky nevadí :-). Ale je rozdíl, když někdo mluví o databázových souborech, např. dbf, a když mluví výlučně o DBF a napíše databázový soubor DBF. Taktéž s ABS - "Vozidlo je vybaveno protiblokovacím systémem ABS."
Souhlasím
Právě proto jsem kdysi přestal používat české verze programů, protože kreativita a nejasnost přeloženého výrazu už se nedala vydržet. Používám zásadně anglické verze, kde je jasné, co kterým spojením chtěl kdosi říci.
Podlední kapkou bylo „najeďte běžcem na jídelníček“ (nápověda: běžec = cursor, jídelníček = menu).
Problém je, že dnes už skoro nikdo neumí česky, nebo jen výrazná menšina lidí. Ono je to tím, že čeština se przní i v televizi, i v seriózních novinách, na webech ani nemluvím. Druhá stránka věci je náš Ústav pro jazyk český, který se někdy vyžívá v tak bestiálních pravidlech, že jsem na některá z nich fakticky i rezignoval (například psaní čárek před některá slova je tak nejasné, že si v tom není jist vůbec nikdo). Pro případ, že by češtinu přeci jenom někdo dobře zvládl, je tu nástroj zvaný změna pravidel, kdy to co bylo dosud dobře je prohlášeno za nespisovné a naopak. Za svůj život takových změn pravidel každý zažijeme několik, takže je to taková další pojistka proti tomu, kdyby chtěl někdo umět česky.
Jen pár příkladů, před cca 10 lety se běžně psalo: „firmy dodržují světový standart“, a tehdy to bylo zcela správně. Dnes je to špatně, protože je správně „firmy dodržují světový standard“. Takových maličkostí a změn jsou tisíce.
Další ránu dostává čeština poangličťováním. Například mizí slovo svůj, řada českých názvů je uváděno v angličtině, aby řečník, či pisatel vypadal světově. Zvláště moderní jsou slova na ing, takže ježdění na kole je spinning, a hned může podnikatel účtovat větší částky, což by za ježdění na kole, či rotopedu nevypadalo tak dobře.
Většina filmů a většina knih je přeložena tak mizerně, že je lépe je v češtině nečíst. Na co autor zapomněl je snaha vtisknout někdy anglickým textům nějaký předem daný nádech, který v původním textu ne vždy nebyl, a Čechové to zejména v uměleckých překladech dělají často.
Ačkoli nemám rád, když se ke
Ačkoli nemám rád, když se ke každému tvrzení hledá citát, co řekl Panwerich, tak tady se jeden nabízí sám:
Říká: "Mamino"... to je ve verších... krásně přeložený... krásně... to poslední vydání je nádherné... to je úplně jiný než originál... No von autor byl vůl a překladatel není, rozumíte.
Nejděsnější změna pravidel,
Nejděsnější změna pravidel, kterou jsem kdy zaregistroval, je patvar režizér. Taky dodnes velice špatně snážím -zmus (jako kdyby byli fašizti a pod.).
A k oněm zmíněným „světovým“ hrůzám řadím názvy jako Sazka Aréna, Gambrinus Liga, Praha Hrad a Karel Most… Fuj!
Standard x Standart
Existuje nějaký zdroj k tomu, že se dřív namísto standard psalo standart? Co vím, tak pravidla se naposledy měnila roku 1993 a jediná starší pravidla, která mám, jsou z roku 1976, ve kterých je jako jediná správná možnost uveden výraz "standard".
Standard x Standarta
Protože mne Vaše otázka zaujala, podívala jsem se do slovníků:
standard (např. životní standard) jsem našla ve slovníku z roku 1937,
ve slovníku z roku 1928 se vyskytuje "standarta, praporec".
Zdá se, že standard se psal s "d" již v 2. polovině 20. letech minulého století.
[Škoda, že nemám k dispozici ještě starší slovníky. :-)]
Nejde tedy o změnu pravopisu z poslední doby.
hahm hahm
"Firmy dodržují světový standart" se před 10 lety možná běžně psalo, správně to však nebylo ani náhodou, jakož ani před 20 lety, ani před 30 lety a ani před lety 160.
Pravidla pro psaní čárek se také nijak zvlášť nemění. Co je na nich složitého, nevím.
Ostatně, ta "nová" Pravidla jsou nová už 16 let.
P. S.: Spining není totéž co ježdění na kole či rotopedu. Jakkoli to ježdění na rotopedu je.
Mozilla Čína odpálit
Mozilla Čína odpálit raketu.
(Mozilla China launched.)
Dotaz skoro mimo téma
Prosím vás, poraďte.
Když někomu píši po síti, píši mu "E-pis", nebo "epis"? Varianta bez pomlčky mi připadá vhodnější, protože na papír také nepíšeme "do-pis". Varianta s pomlčkou mi zase připadá pro lidi srozumitelnější, protože se více podobá e-mailu.
Z vašich odpovědí bych si následně dovolil odvodit, zda je vhodnější na konec e-pisu připojovat "e-dresu" nebo "edresu".
S těmahle problémama
S těmahle problémama rezignujte na internet a radši mu zavolejte! :) Jinak správný patvar je "e-dopis" nebo "e-pošta", takže na konec "e-dopisu" připojte svou "e-poštovní adresu". ;)
a pokud komunikujete pomocí
a pokud komunikujete pomocí MacOs, tak i-pošta, i-dopis a i-poštovní adresu
Tak to vidíte.
Já si myslel, že když máme ty "-pisy", jako třeba chorobo-pis, roz-pis, čisto-pis (a nevím, jaký -pis ještě), tak by to mohl být "epis". Nakonec, zprávě, která přišla po drátech a "vyklepala" ji mašinka jako třeba T100 ze Zbrojovky, se říkalo dálnopis. Ne dálno-pis. Tak proč ne epis, že?
Sakra, nějak mi do těch -pisů nezapadá fax. Ledaže bych z něj udělal fotopis...
Je to tak, ale ne vždy je na vině překladatel
99% překladatelů nejsou programátoří (jinak by nepřekládali, ale programovali). Moje slečna tu a tam něco překládá a většinou jsou to zakázky ve stylu "Potřeboval bych přeložit systém z angličtiny do češtiny". OK, no problem. Podklad pro práci: XMLko, bez dokumentace
Zmíněné překlady typu "table", které jsou umístěny v úžasném kontextu "entry" a "/entry" - to je překladatelská lahůdka. A na dotaz, jestli to někde není vidět na živo - no, není. A na dotaz, jestli mi to přítel může zprovoznit na localhostu: ???
Ještě horší než číst manuály
Ještě horší než číst manuály je psát manuály. To je vám takovej vopruz, že byste se na to nejraději vybodli, obzvláště když víte, že to stejně nikdo nečte. Proč by to taky četli, když si platí hotlajn/helpdesk 24/7 a ví, že na zavolání zavrtíte oháňkou a zodpovíte každou blbost, popřípadě rovnou přifrčíte ve firemním tédéíčku všechno poosmadvacáté znovu ukázat, předvést, zaškolit.
A tak jsem to psal potom už podle jednoho mustru. Jen jsem vždycky přes find&replace přejmenoval název aplikace a pár drobností, prohodil jsem skrínšoty a šlo to do světa. Muselo se to udělat, protože součástí "řešení" byly mimo hotovou aplikaci, školení a tunu analýz i různé uživatelské a správcovcké příčurky.
Tlačítkem Uložit a Zavřít [obrázek tlačítka] formulář uložíte a zavřete.
Jo, to byly časy. Lepší než kydat hnůj nebo vykládat vagóny z uhlím. :-D
Ony některé manuály jsou již
Ony některé manuály jsou již v originále napsány kostrbatě, jako by je psalo malé dítě. To je pak radost louskat. Například manuál k Excel Add-in for SQL Server Analysis je úžasné čtení.
V poslední době jsem těch
V poslední době jsem těch mizerných překladů zažil více než dost. Nejhorší byla jedna pěkná knížka o architektonických památkách kde paní překladatelka o architektuře, zejména církevní, očividně nevěděla ani zblo a vůbec ji to netrápilo.
Na druhou stranu jsem už překládal řadu návodů ke všemu možnému včetně letové příručky pro jeden větroň a největší problém byl v tom jak ta fakta napsat skutečnou češtinou. Větná stavba a celý způsob vyjadřování v angličtině je tak odlišný (všechny ty průběhové časy a přechodníky) že mi kolikrát nezbylo než pochopit fakta a potom to převyprávět po svém přičemž můj text někdy vyšel tak o třetinu delší než ten anglický...
(nevěřili byste jak snadno se překládá anglický text napsaný Němcem :-) )
Co angličtina popíše nějakou
*Co angličtina popíše nějakou slovesnou konstrukcí, musí čeština opsat třeba vedlejší větou.*
K tomu bych rád doplnil komplementární a snad ještě důležitější: Co angličtina popíše vedlejší větou, může čeština vyjádřit i jediným slovem. České vidy, slovesné předpony a slovotvorba vůbec jsou mocné zbraně. Viz třeba typicky české "prozvonit", které se do angličtiny nepřeloží bez použití souvětí.
Jasně, "...a více vrzá!"
Jasně, "...a více vrzá!"
Oni zas v angličtině jsou
Oni zas v angličtině jsou mistři v používání hovorových synonym. Takže věřím tomu, že kdyby prozvánění používali tak masově jako Češi, něco by si na to určitě našli. Třeba prozvoň mě = touch me.
O obrácené implikaci už jsi
O obrácené implikaci už jsi někdy slyšel?
Samozřejmě. Jen se pokouším
Samozřejmě. Jen se pokouším konverzovat a nenásilně vyvrátit tvrzení, že něco nelze do angličtiny přeložit jinak, než složitě.
A více vrzá... :-p
nedávno jsem se setkal
s krásným novým českým slovem: myšítko (= tlačítko myši)
Slovo myšítko, popř. myšidlo,
Slovo myšítko, popř. myšidlo, jsem zaznamenal poprvé snad před deseti lety. Bez nadsázky.