Boží kniha
aneb Nechte prostředních přijíti... eh, ne, řekněte jim, že přijdu za nima!
Před pár dny jsem tu citoval výroky o prostřednosti. O tom, jak "obyčejní lidé" začali svou "obyčejnost" považovat za normu, začali ji vyžadovat, a jak inteligence a elity vůbec před tímhle požadavkem poslušně sklaply a místo toho, aby obyčejné pozvedávaly na svou úroveň a zneklidňovaly je v jejich obyčejnosti, tak se jim podbízejí a plahočí se před nimi po kolenou. A pár dní nato - bác ho!
Někdy na gymnáziu jsem si přečetl Bibli. Křesťan nejsem, můj vztah k věcem metafyzickým se od běžné představy "křesťanské víry" liší, ale měl jsem za to, že by vzdělaný člověk měl vědět, o čem se v Bibli píše. Takže jsem si přečetl Bibli ne jako knihu věroučnou, ale jako literární dílo. Dokonce ve dvou překladech...
Ten první, který jsem četl, byl takový trošku podivný. Asi jako kdyby člověk četl telefonní seznam, napsaný prvorepublikovou češtinou. Číst se to dalo, ale byla to neskutečná nuda.
Ten druhý překlad se mi líbil mnohem víc. Dýchala z něj starosvětskost a velebnost. Místa, lidé i události - vše bylo stejné, ale člověku bylo jasné, že čte Knihu (a ne scénář k telenovele). Anděl Páně postavil se podlé nich a sláva Páně osvítila je...
Tak asi tolik o mně a Bibli. Stručně řečeno: Kralický překlad je pro mne Tou Pravou A Jedinou Českou Biblí, a vše ostatní považuju za pokusy "přiblížit Kralickou lidem..."
V pátek psal Pavel Kout, že si objednal novou Bibli, prý "Bibli v překladu pro 21. století". Vyděsilo mě to, protože první, co jsem si představil, bylo něco jako "Řekl Ježíš zástupům: Hostina není o chlebu, ale o víře! Pak lámal chleba a dával ho hladovějícím. Když to učedníci viděli, řekli: Fakt hustý!"
Ale podíval jsem se tam... a vybral jsem si svou oblíbenou pasáž. To s tím andělem Páně, co se postavil k pastýřům. Kraličtí to podávají takto:
A aj, anděl Páně postavil se podlé nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
Nový překlad zavrhuje staročeské "Báti se bázní" a celkem bezostyšně aktualizuje: "Vtom před nimi stanul Hospodinův anděl a ozářila je Hospodinova sláva. Hrozně se vyděsili" No vida. Kde se vzal tu se vzal, hňácnul se tam boží anděl s lucernou a pastýři si málem stříkli do textilu, jak se ho lekli! Kdepak, z toho člověk tu Boží velebnost přímo cejtí!
O kus dál čtu "Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj lidem dobré vůle." To si pamatuju taky nějak jinak... A opravdu, Kralická bible píše "Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj; lidem dobrá vůle." Nemůžu si pomoct, ale mně připadá, že podle Kralických anděl hlásal pokoj na zemi a dobrou vůli lidem, podle Nového Překladu si pokoj zaslouží jen lidé, co mají tu dobrou vůli. No, možná si to za těch pár set let anděl rozmyslel...
A tak jsem četl dál. Ježíš se narodil a bylo zapotřebí, aby ho donesli zapsat na matriku (zhruba řečeno). Kraličtí píšou: "A když se naplnili dnové očišťování Marie podlé zákona Mojžíšova" - tedy když Marii skončilo šestinedělí. Nový překlad se s tím nepáře a ve stejném kontextu píše: "Když pak přišel čas jejich očišťování podle Mojžíšova zákona..." Jo, období koupání asi... :-/
A pak jsem to zahodil. Nejen že mi připadá myšlenka "přibližování Bible prostředním lidem" scestná, ale tohle mi navíc připadá jako hodně odfláknutý překlad. Slovy klasika: "To byla úplně jiná kniha! Von ten autor byl vůl a ten, co to překládal, ne..."
Jasně, každýmu jeho Poděbrady, ať si každý čte co se mu líbí. Někomu holt Kralická připadá k neučtení a hledá něco, co by se dalo přečíst jednodušeji. Ale jestli není lepší si přečíst Příběhy Mrtvého moře a k tomu Kralickou, než takovéhle "aktuální převody do moderního jazyka"?!
Protože jako, kámo, to ti mě fakt hrozně vyděsilo! Skoro jsem se lek, že nastal čas našeho očišťování!
Komentáře
To by mě zajímalo, jak to má
To by mě zajímalo, jak to má být s tím pokojem a dobrou vůlí. Chtělo by to ještě nějaký jiný jazyk.
Pokud vím, i na Vánoce se pořád všude hlásá "pokoj lidem dobré vůle".
The King James version of the
The King James version of the Holy Bible:
Luke (Lukáš) 2:14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men."
... myslím, že je to celkem jasné. Bod pro Jednotu bratrskou.
Kraličtí maj recht. Nový
Kraličtí maj recht. Nový překlad a to, co se sliní o Vánocích, jsou kraviny! :)
Když on to je starý spor. V
Když on to je starý spor. V nejstarších rukopisech řeckého originálu je "eirene en anthropos eudokias", z čehož vychází Vulgáta (pax in hominibus bonae voluntatis) a následně i české katolické překlady (včetně toho současného liturgického) s "pokoj lidem dobré vůle". Nominativ "eudokia" si místo "eudokias" na základě některých řeckých přepisů účelově vybral Luther, aby vyloučil ideologicky nepřijatelnou interpretaci zásluhovosti. Po něm to tak má většina starších protestantských překladů včetně těch Kralických: "lidem dobrá vůle". V té souvislosti je spíš pozoruhodné, že se letniční Bible21 odvážila vrátit k původní verzi.
Děkuji za fundovanou
Děkuji za fundovanou odpověď.
No jo. Ale podle New American
No jo. Ale podle New American Standard Bible (©1995):
"Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."
nebo Douay-Rheims Bible:
"Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will."
http://scripturetext.com/luke/2-14.htm
Tady aby pomohl ten maďarský rádce Babó Ragy...
pokoj lidem dobré vůle
tenhle žblept se používá i při "běžných" mších při hromadném mumlání motliteb. nevím, jak jinde, ale u nás na moravě se to používalo jako ustálený tvar. holt ústní lidová slovesnost, předávání z otce na syna a tichá pošta obsahy sdělení pomalu, ale jistě mění.
uf, to je desnej styl :/. ja
uf, to je desnej styl :/.
ja momentalne preferuji online verzi na http://www.lolcatbible.com/ :)
Řekl bych, že nejděsnější
Řekl bych, že nejděsnější "překlad" spáchali Svědkové Jehovovi... :-/
Bibli kralickou mám dnes raději než ekumenický překlad, ale někdy v roce 1987 tomu bylo naopak. A zřejmě proto si ani "Bibli pro 21. století" pořizovat nebudu.
Voni maj starosti, teda...
Dlabu na poudačky od Zavražděnýho moře i na tu Biblickou králikárnu. Vystačím si s Příběhy Ferdy Mravence! ;)
A maj rech velebnosti
Přesně, proč si cpát do hlavy nějakou starou fantasy knížku, to si radši přelouskám něco napínavějšího.
:-))))
Jo, kritický klub Divadla Sklep :-)
"Vybli bibli" :-))))))
je dlouhaaaaa... omlouvám se, ale tohle nezapomenu :-D
dětská bible
moje biblické vzdělání (a velmi slušné, řekla bych) pochází z "domácího vyučování" mé babičky, z hodin náboženství (dost poskrovnu) a hlavně z dětské bible. nemám ji po ruce, takže bohužel nezjistím autora ani vydavatelství, ale vzpomínám si, že byla červená :) nicméně pointa: po jejím přečtení si troufnu říci, že mám stejný přehled, jako 90% katolíků. stručně, jasně, přehledně a přitom na úrovni. pokud je pro někoho bible kralická nesežvýkatelná, doporučuji tuto variantu.
no jo
lenze v detskej biblii je vela veci vynechanych, napriklad Juda a Tamar a ine pre deti nevhodne alebo nezrozumitelne casti, takze predsa len je asi lepsia biblia v plnom zneni...
Copak překlady bible...
A to nevíte, že se ten "nový překlad" původně jmenoval Nová bible kralická. :-/ Jinak osobně Ekumenický překlad můžu - není tak poetický, ale je přeci jen přesnější. Užitečný je Český studijní překlad, který vychází ze struktury původních jazyků - je výborný pro diskuse o tom, jak to bylo původně napsáno, ale neaspiruje (ani to není jeho cílem) na poetično BK. http://www.biblecsp.cz/ (Měl bych si ho konečně koupit). Jinak k diskutovanému tématu viz též: http://www.getsemany.cz/node/1216
Tak. A jdu se vrátit zpět k satanismu... ;)
Ještě k tématu
V konkordanci Studijního překladu to zní:
„Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj (mezi lidmi Božího zalíbení)*var.: v lidech (Boží) zalíbení; var.: [lidem dobré vůle]. Slovo eudokia — ‚dobrá vůle, zalíbení, přání‘ se v NS vyskytuje 9x: Mt 11,26; L 2,14; 10,21; Ř 10,1; Ef 1,5.9; Fp 1,15; 2,13; 2Te 1,11..“
Takže je to asi opravdu na interpretaci překladatele...
Ehm... a není to jedno?
Já nevím, ale překládat pohádky do jiných pohádek a být rozladěn, že se překlady fakticky neshodují je úsměvné.
Jistě, B21 je asi trochu vedle, ale zase na druhou stranu: kdo z nás tam byl, že? Myslím, že v bibli nejde ani tak o doslovný popis událostí, jako spíš o "celkové vyznění" a tam bych i moderním autorům nějakou tu "básnickou licenci" odpustil.
Nahraď si slovo "Bible"
Nahraď si slovo "Bible" slovem "Shakespeare". Už rozumíš?
Myslím, že dneska na divadle
Myslím, že dneska na divadle dominují překlady M. Hilského, navzdory tomu, že většina interpretů, dramaturgů či režisérů Shakespeara pravděpodobně poprvé četla v mnohem archaičtějším překladu Saudkově. Jejich osobní vkus se tedy obrací k novější verzi překladu.
Mezi Saudkem a Hilským byl,
Mezi Saudkem a Hilským byl, tuším že v 50. letech, překladatel, který "překládal Shakespeara" tak, aby jej "přiblížil lidu". Nemohu si vybavit jeho jméno...
překladatel
Tuším, že se jmenoval Sládek, ale na jeho křestní jméno si nevzpomenu.
Jestli to nebyl Josef Věromír
Jestli to nebyl Josef Věromír Pleva... ;)
Hm... A co Josek? I když ten
Hm... A co Josek? I když ten je mladší.
Preklad náboženských textov
S prekladom náboženských textov sú vždy problémy. Ide o kompromis medzi zrozumiteľnosťou a presnosťou. Myslím, ale že sa nedá hovoriť o odfláknutí. Aj nový preklad Koránu do slovenského jazyka (ktorému som zhodou okolností robil web ;-) má celkom zaujímavý príbeh ktorý ukazuje, že robiť preklad náboženských textov je skôr poslanie ako práca a že rozsah takýchto prác nutne zo sebou môže priniesť aj chyby a nepresnosti ktoré neustále predlžujú práce na dokončení. Výsledná dokonalosť a presnosť sa totiž dá na takýchto knihách cizelovať prakticky donekonečna ;-)
Z čeho přeloženo?
Zajímalo by mě, z čeho je ta nová verze přeložena. Protože ty poukazuješ na významové posuny mezi dvěma překlady a automaticky považuješ Kralický za správný. Ale třeba i ten je špatně.
Kralický překlad byl ve své
Kralický překlad byl ve své době unikátní, protože byl pořízen, na rozdíl od předchozích překladů, přímo z řeckých, hebrejských a aramejských (a co já vím jakých ještě) originálů. Předchozí české překlady (a nejen české) byly vesměs pořizovány z latinské Vulgaty. (viz http://cs.wikipedia.org/wiki/Bible_kralick%C3%A1) Ano, možná i ten je špatně, kdoví, možná právě jeho chyby opravuje ekumenický překlad... Já neposuzuju který je "správný", já jen tvrdím, že je významově posunutý. Stran správnosti nechť odpoví jiní.
Žádný překlad není správný.
Žádný překlad není správný. Nebo každý. "Originálů" je moc a vzájemně se liší. Navíc přeložit přes tisíc let starý text z dávno mrtvého jazyka tak, aby si pod ním současný čtenář představil zhruba totéž, co původní autor, nejspíš vůbec nejde. On někdy nejde přeložit ani deset let starý novinový článek z češtiny do češtiny.
Mimochodem, nebyl hlavní účel Bible Kralické v její době přiblížit Bibli masám? Nečetli tehdy česky jenom nevzdělaní burani? Obávám se, že se nám to vymezení elit poněkud posouvá. Rozhodně doporučuji tento článek:
http://ucjtk.ff.cuni.cz/publikace/14-06/penaz.htm
Obávám se, že ses s těmi
Obávám se, že ses s těmi burany tak o dvěstě let sekl, alespoň co vím, tak v té době byla čeština na svém vrcholu, úpadek na úroveň "jazyka služebných a nádeníků" přišel až po Bílé hoře - či tak nějak si to pamatuju ze školy... A ještě mi prosímtě ukaž, na co přesně reaguješ tou poznámkou o elitě, já nějak nemám čas to dohledávat.
"buran" by si v tej dobe
"buran" by si v tej dobe nepracital nic, pretoze az do zavedenia povinnej skolskej dochadzky v 18. storoci tvorili drvivu vacsinu ludu analfabeti, a aj potom to nebolo hned ruzove. Citala ju teda hlavne slachta a duchovny. A aj ked urcite priblizila bibliu ludu, kedze na omsi sa pismo citalo po cesky, je rozdiel v priblizeni prekladom do jazyka, ktoremu lud rozumie, a "prestylizovanim" zlozitych myslienok na jednoduche zvasty. V tej dobe to navyse nebolo v mode, skor naopak, preklad svatej knihy bol v podstate otazkou cti, mal povedat "pozrite, sme vyspely narod s vyspelou recou, v ktorej sa da vyjadrit aj ten najposvatnejsi text, co pozname..."
Já jsem netvrdil, že tehdy
Já jsem netvrdil, že tehdy četli česky jen nevzdělaní burani. Já jsem se ptal, zda tomu tak nebylo. Nevím to. Tvoje odpověď to posunula do vztahu čeština-němčina, já jsem ale spíš myslel na vztah čeština-latina.
Poznámka o elitě nebyla míněna polemicky, takže asi nic dohledávat nemusíš.
"Já jsem netvrdil, že tehdy
"Já jsem netvrdil, že tehdy četli česky jen nevzdělaní burani. Já jsem se ptal, zda tomu tak nebylo." - No a já jsem na to odpovídal, že nakolik je mi známo, tak "čeština coby jazyk buranů" platila až tak o dvěstě let později, tedy - ne, nebylo tomu tak. Já taky nepolemizoval, já jen odpovídal - nejsem takový lidožrout, abych musel polemizovat i s otázkama. :)
Latina byla v té době "esperanto", o tom není sporu, ale myslím si, že tehdejší čeština rozhodně nebyla o moc pozadu, pokud se nemýlím, tak je dodneška označována za jeden z vrcholů jazykových dějin. Ale to už se pouštím na tenký led mé paměti.
Ač mám rád sci-fi, tak blibli
Ač mám rád sci-fi, tak blibli jsem nečetl. Já vím že je obrázková, ale na můj vkus je tam málo mimozemšťanů a taky ta pointa nestojí prej za nic.
Krasny priklad, ked si niekto
Krasny priklad, ked si niekto mysli ze je vtipny, a pritom je to obycajny blbec.
Krásný příklad, jak někdo
Krásný příklad, jak někdo nedokáže nahlížet na něco z nadhledu, protože to moc žere. :-)
;-)
Lokutus, odhliadnuc od tej druhej časti tvrdenia (o blbcoch), mne to tiež nepripadalo vtipné.
A mám si už začít rvát žíly?
A mám si už začít rvát žíly?
to nie je o tom, kto co
to nie je o tom, kto co zerie, to je o humore na urovni piatej triedy ludovej.....
Děkujeme za rozbor. Akorát mi
Děkujeme za rozbor. Akorát mi je upřímně ukradený, jestli to někoho pobavilo, nebo nasralo.
Jenom nechápu potřebu reagovat. Fakt to asi moc žereš. ;-)
ad 1, pokial ide o potrebu
ad 1, pokial ide o potrebu reagovat, teba netromfnem, viz to tvoje "mam si zacít rvát žíly?"... ked neznesies, ze sa niekomu nezdas vtipny, kludne do toho...
ad 2, zeriem, a fakt moc....no a?
ked neznesies, ze sa niekomu
ked neznesies, ze sa niekomu nezdas vtipny
Šišmarjá, co to zas je za případ...
Arthure, prosím tě... můžeš celý tohle vlákno smazat, počínaje mým prvním komentářem? Nestojím o pozornost pošuků za každou cenu. Fakt jsem to napsal jen tak, pro zlehčení tématu. Inkviziční soud jsem tady nečekal. Ještě by mě podrobili právu útrpnému, a to bych vážně nerad.
teda, človek len napíše svoj
teda, človek len napíše svoj názor na tvoj príspevok, a ty sa kned zacnes vyjadrovať v stýle Dvanáctero figur zápasu perem... a robíš zo seba obetného baránka, ako by ťa tu snáď niekto išiel upalovať... fakt sorry, že som si dovolila nebyť nadšená z tvojho vtipu... neviem, ale podľa mňa keď neznesieš negatívny názor, tak radšej nič nepíš, aspoň taký je môj pohľad...
Mně nejde o negativní názor
Mně nejde o negativní názor nějakýho pošuka. Těžko mě může urazit někdo, koho ani neznám, a kdo mi na odlehčený komentář rovnou odpoví, že jsem blbec. Na to je nejlepší odpověď, blbému vše blbé. ;-)
Já jen prostě nechápu, co tě motivuje vygenerovat tolik negativních komentářů kvůli jedné ptákovině. A vadí mi taky to dlouhé vlákno o hovně, ve kterém jeden pošuk měl potřebu ohradit se vůči mému komentáři, jako bych mu šlápnul na kuří oko, nebo co.
Přeci pokud se ti něco nelíbí, lze se o tom normálně zmínit, říci, že ti to nepřišlo vtipné a hotovo. Není snad potřeba psát o tom romány a páchat misionářskou činnost k napravení duše zbloudilé ovečky. No ne?
Možná máš zrovna měsíčky a tak na vše reaguješ trochu víc přecitlivěle. Ale za to já přeci nemůžu.
A stejně tak tedy platí na tebe, pokud se ti nějaký komentář nelíbí, nemusíš na něj reagovat. Obzvláště urážením člověka, kterého ani neznáš.
Ak by som aj tento názor
Ak by som aj tento názor nemala nazačiatku, po tomto vlákne rozhodne nemožem mat iný dojem, než že si fakt blbec.
Whatever. Názor pošuka s
Whatever. Názor pošuka s měsíčky mě těžko může rozlítostnit.
Jo a nezapomeň ještě něco
Jo a nezapomeň ještě něco důležitého odpovědět, abys měla poslední slovo. Slibuju, že už reagovat nebudu. Rád ti to vítězství přenechám. Bláznům se nemá odporovat.
Mne tedy Lokutus pobavil. Asi
Mne tedy Lokutus pobavil. Asi si, Livs a Roman, myslite, ze o "svatych vecech" se nesmi zertovat. Ale proto nemusite hned sahnout po urazce? Nebo jo?
Nad tim se muzete zamyslet :-))
vobeci mi zartovanie o
vobeci mi zartovanie o svatych veciach nevadi, taky zivot briana je pre mna kultovy film, ale humor aky predviedol Lokutus mi proste pride podradny a hlupy... za blbca by som ho oznacila, aj keby napisal napr. ze nebude citat shakespira, lebo je bez obrazkov.... to ze v tomto pripade ide o bibliu je teda vedlajsie....
...
Asi tak nejak. Inak velmi zručne diskutuješ, čo si ty zač?
ze nebude citat shakespira,
ze nebude citat shakespira, lebo je bez obrazkov
Psal jsem naopak, že je bible obrázková. Je to parafráze na Cimrmana.
Jo, jinak se mi líbí, že mou přezdívku Lokutus píšeš s velkým L, zatímco "Šejkspíra" deklasuješ malým s a ještě ho napíšeš zmrveně. ;-)
to vies, šejkspír sa ti
to vies, šejkspír sa ti nemôže rovnať, ó velký a uctievaný Lokutus! ale inak sa mi paci, ako sa snazis uhybat pointe rozoberanim detailov... spravil si tu z nepodstatnej malickosti vlakno na pol strany, v ramci ktoreho neargumentujes, len urazas... a potom sa divis, ze ta ma niekto za blbca... ale kazdopadne, aspon si ta zapamatam... uz sa tesim na nejaku buducu konverzaciu k inej teme, ako ma zase rozveselis....
pusa&pac!
GAYCHAT!!! Děte k šípku voba!
GAYCHAT!!! Děte k šípku voba! ;)
nechte toho :-)))) zas musim neco sciitat...
konecne neco rozumnyyho
Parada, diky
Dámy a pánové, právě jsem si přečetl ten nejlepší článek za tento týden - včetně komentářů. Tak teď ještě znovu tu Bibli. Díky všem za tipy na různé překlady (a Kamojedovi za fundovaný rozbor, holt Ústav má dobré zdroje)
pokud me omluvite, tak se mi
pokud me omluvite, tak se mi vas celkovy postoj zda nadmiru zvlastni. ano, podle vaseho, hodnotite pouze literarni stranku veci; ale stejne vidim to tak nejak, jako byste hodnotil obleceni, co vam nepatri. ano, vulgarizace bible je nepripustna; ale rozdil mezi archaictejsim prekladem bible kralicke a modernejsim ekumenickym ma k vulgarizaci docela daleko a neni na ukor smyslu (a neni podle me nahoda, ze ekumenicky preklad je zaroven nejrozsirenejsi; o tom asi rozhodovali povolanejsi, nez vy nebo ja). chcete li se opravdu dobrat pravdy, ktera bible je ta spravna, tak se naucte rectinu (pripadne aramejstinu) a srovnavejte. pokud ne, tak se tento clanek muze posuzovat lehce jako bezpredmetne samolibe tlachani. to jako bych ja hodnotila neco, v cem se nevyznam, na zaklade jedine toho, co vic odpovida memu vkusu. pokud byste nahodou byl v te veci odbornik, byl byste minimalne rozhorcen.
Nevšiml jsem si, že by mi
Nevšiml jsem si, že by mi Bible "nepatřila" - co to je za nesmysl? Má pro mne jiný význam než pro někoho jiného. A mám plné právo říct TOTO se mi nelíbí a TOTO se mi líbí, a to pouze na základě, teď se podržte, svého vlastního vkusu! Nelíbí se mi, Lik, slovo "prst" a nelíbí se mi Kaplického blob. Je mi srdečně jedno, co na to říkají odborníci, protože já neprezentuju odborný názor, já prezentuju soukromý názor svého vkusu. A můj názor je takový jaký jste četla. A ani vám nikdo nebrání hodnotit cokoli na základě vašeho vlastního vkusu. Zkuste si to... třeba: Co se vám líbí víc, černý notebook, bílý, nebo nějaký v pastelové barvě? Můžete se k tomu vyjádřit, nebo máte pocit, že musíte být odborník na notebooky a barevný prostor?
PS: Líbí se mi ta pasáž o tom, kdo "rozhodnul" o tom, že ekumenický překlad bude nejrozšířenější.
niesom si ista, ze clovek ma
niesom si ista, ze clovek ma pravo byt tak egoisticky a rozhodovat o farbe notebooku na zaklade cohosi tak posetileho, ako vkus... urcite by mal rozhodovat niekto fundovany v oblasti posobenia farby notebooku na vykon operacneho systemu, v oblasti posobenia farby na vstahy na pracovisku (skvely dovod najat dalsich presonalistov), a pre istotu aj ornitolog - co ked budu napriklad ruzove notebooky ovplyvnovat orientacny zmysel stahovavych vtakov? ako k tomu tie lastovicky pridu? A vobec, co si vy ludia o sebe myslite? ze si mozete vybrat, ktore knihy sa vam pacia a ktore nie? ved na to je tu strana! kam by sme sa to dostali, keby sme mali pravo na nas vkus....
:-))))))) diiky
:-))))))) diiky
Ehm...
mala som pocit, ze sa tu rozobera rozdiel medzi prekladom kralickým a prekladom bible 21. století, ekumenický preklad (pod tymto pojmom rozumiem katolicky preklad zo 70. rokov) sa v tom clanku nespomenul ani raz